martedì 7 aprile 2009

What's the english for "azzannatori"?

All'interno di The Walking Dead i personaggi chiamano gli zombie –oltre che zombie– in diversi modi: ci sono i roamers (che noi abbiamo tradotto "vaganti"), i lurkers (tradotto in "appostati", cioè chiaramente cercando l'assonanza con "appestati") e, dal quinto volume, i biters.

E con biters sono iniziati i problemi.

Biters (chiaramente derivato da to bite, cioè mordere) apriva a diverse ipotesi di traduzione: letterale (morsicanti/morditori/morsicatori), leggermente traslata (azzannatori) o più libera (addentatori/voraci)?
Insieme alla consapevolezza che probabilmente non c'era niente in italiano in grado di rendere la sinteticità dell'espressione originale, è emerso anche il fatto che ognuna delle varie ipotesi interpretative aveva i suoi pro e i suoi contro e che questo ci rendeva difficile una scelta.

E così… sondaggio tra i lettori del blog per scegliere la traduzione!

Ora, a urne chiuse, possiamo comunicare che ha vinto AZZANNATORI con 20 voti sui 48 pervenuti (scarsa affluenza ai seggi, chiaro segno che il tempo buono ha fatto scegliere a molti il mare piuttosto che il dovere elettorale a cui i saldatori li stavano chiamando).

Comunque sia, ecco qui il conteggio definitivo dei voti:

AZZANNATORI: 20
MORSICATORI: 5
MORDITORI: 5
MORSICANTI: 12
VORACI: 4
ADDENTATORI: 2

Che poi non si dica che la democrazia è morta.

3 commenti:

Anonimo ha detto...

Ok, viva la democrazia.
Siamo ad aprile... slittiamo gia' a maggio?

Davide Ragona ha detto...

yeah abbiamo vinto! Finalmente anche io ho la mia poltrona (e non si tratta di ragazza pigra, quella ce l'avevo gia)

saldaPress ha detto...

Aprile o morte!

– CIC!